Omission
Taxonomy: Miscues
on sign language interpreted news broadcast in Kenya
an
observation documentation of issues of quality and correct
interpretation of content
Keywords:
Miscues, Kenyan Sign Language, Interpretation, Interpreter
The
most effective analyses of interpretations give consideration to
message equivalence and to the interactive influences on an
interpretation. This philosophy is heavily reflected in the
contributions to a recent work (Roy 2000b) It is typical, however,
for analysis to concentrate on the identification of errors or
miscues in the form of additions, omissions, substitutions, and
intrusions (e.g., Cokely 1992). Therefore it should be noted early
that the examples cited here are not personal attack on any
individual or undermining the skills of anyone. I felt it important
to acknowledge the positive and negative effects of producing
omissions within an interpretation in that an interpretation can be
considered successful even if omissions are made; but at the same
time, it is important to recognize that omissions can be produced in
error.
As
I have mentioned, studies of interpreting have typically regarded
omissions as errors. But an analysis of an interpreted message cannot
just count the number of errors; it must also measure the success of
communication. In this way, interpreters can identify both the
strengths and the weaknesses of their interpretations. Like many
researchers before me I have have recognized that interpreters may,
on the basis of their understanding of meaning and cultural
relevance, make a conscious decision to produce an omission and that
making certain omissions does not necessarily have a negative impact
on the overall message conveyed in the interpretation.
Interpretation
does not take place in a vacuum; it is a living, evolving, and
changing entity, much the same as language. Two interpreters will
often provide completely different interpreted renditions of the same
piece of text according to various factors that influence their
linguistic choices. Nida (1998) identifies four factors that
interpreters need to consider:
(1) the appropriate
language register to be used in the context;
(2) the expectations of
the target audience members as to the type of translation they expect
to receive;
(3) distinctive
sociolinguistic features of the source text (e.g., language register,
use of technical language, familiarity with content); and
(4) the medium employed
for the translated text (i.e., written, spoken, or signed)
In
giving consideration to these factors, interpreters and students can
analyze their production of interpreting omissions within a context
of omission types and thus improve their metalinguistic awareness of
the interpreting process. By improving their awareness, they will be
in a better position to predict the omission potential of
interpreting assignments and make informed decisions about accepting
those assignments. The process of analysis and identification of
omissions gets interpreters thinking
about their processing, what they have problems with and why, and
also their level of consciousness during an interpretation. This
process can only be done with a solid foundation in interpreter
education especially the theories of interpreting. Without this
foundation it is impossible for practicing interpreters to
internalize the process of errors and how to correct them.
The
omission taxonomy below specifically recognizes that lexical
omissions are produced by interpreters strategically or on purpose,
as well as in error.
1.
Conscious
strategic omissions
(CSO)
occur
when interpreters make conscious decisions to omit meaningful
information because omitting it will make the message more effective.
Interpreters use their linguistic and cultural knowledge to decide
which information from the source language makes sense in the target
language, which information is culturally relevant, and which may be
redundant.
2.
Conscious
unintentional omissions (CUO) also
lead to a loss of meaningful information. Interpreters are conscious
of the omission but make it unintentionally because they hear the
linguistic unit and decide to “file it” and wait for more
contextual information or depth of meaning before interpreting it.
Because of further source language input and lag time, however,
interpreters forget the particular
linguistic unit and
omit it.
3.
Conscious
intentional omissions (CIO) occur
when interpreters make an omission that leads to a loss of meaningful
information. Interpreters are conscious of these omissions and make
them intentionally because they don’t understand the particular
linguistic unit (word or phrase) or could not think of an appropriate
equivalent in the target language.
4.
Conscious
receptive omissions (CRO) lead
to a loss of meaningful information and occur when interpreters
cannot properly hear and decipher what the linguistic units are
because of poor sound quality.
5.
Unconscious
omissions
(UO)
lead
to a loss of meaningful information because interpreters are
unconscious of the omission and do not remember hearing the omitted
linguistic units.
To
non professional interpreters these omissions could sound insouciant,
trivial and bothersome but to the source and receipient of the
message it is very crucial. The intended message, meaning and purpose
may be lost, interferred with and destroyed by the interpreters own
lack of competence. In a court of law, hospital or business deal it
might mean a loss of money, credibility, rights or even life. The
remedies of such omissions include planned, video taped exercises for
the interpreter to self evaluate, have a peer review and a discussion
with an experienced interpreter to guide them in reducing the
omissions and errors.
I
will attempt to classify numerous omissions that fall under the 2, 3,
4, and 5 classes of omissions frequently happening with the news
bulletins on Kenyan Televisions– KBC and KTN, I will also share a
list from watching parliamentary proceedings. I will try and compare
English and Swahili phrases.The examples below taken from a few
bulletin observations reveal that the CIO, UO happens mostly in the
current set of interpretation services offered in Kenya. The
Conscious intentional omissions (CIO) occur
when interpreters make an omission that leads to a loss of meaningful
information. Interpreters are conscious of these omissions and make
them intentionally because they don’t understand the particular
linguistic unit (word or phrase) or could not think of an appropriate
equivalent in the target language. Unconscious
omissions
(UO)
lead
to a loss of meaningful information because interpreters are
unconscious of the omission and do not remember hearing the omitted
linguistic units.
The
following are the schedule of interpreted Television programs
Kenyan
Television Network
|
Parliament
|
Kenya
Broadcasting Corporation
|
||
---|---|---|---|---|
Swahili
|
English
|
Eng/Swahili
|
Swahili
|
English
|
Bulletin
7pm
|
Lunch
time News 1pm
|
Tuesday
- 2pm
|
Bulletin
7pm
|
Lunch
time News 1pm
|
|
Bulletin
9pm
|
Wednesday
9am
|
|
Bulletin
7pm
|
|
JKL
talk show
|
Thursday
2pm
|
|
Bulletin
9pm
|
|
Check
Point Talk show
|
|
|
|
Words:
Phrases: Vocabulary often omitted during interpretation from spoken
language to sign language
English
words
Insecurity
Protest
Demonstration
Strike
Boycott
Propaganda
Securities
Money
market
Cyber
crime
Hacking
Crime
Robbery
Assassination
Diseases
Blogging
Bicameral
Parliament
Requim
Mass
Share
Index
Break/interlude
Circuit
– rally sports
Ban
Trade
union
Further
a field
Hypothesis
Msamiati
Sugu
Eneo
la tukio
Eneo
la kuegeshea magari
Mashinani
Mdahalo
Kitendo
cha kinyama
Jopo
kazi
Mgaga
na mpwa
Itikadi
Mziki
wa ala
Swadakta
Alamsiki
Mpenzi
mtazamaji
Mau
mau
Maswala
Mizengwe
Ulibwende
Special
Category
Music
– rap, hip hop, genge
Football
commentary
Arguments
Poetry
Debates
Humor
Jokes
Check some interpretations here:
KTN
KBC
What could be the
solution?
- Change of attitude of the interpreters – hear feedback, act on it through practice
- Have a Deaf heart – be fully immersed in Deaf culture, Kenyan Sign Language
- Enrich your language abilities – pick and choose your strong fields and thrive in it
- Follow the Code of Ethics
- take assignments according to your ability
- avoid conflict of interest/be a discrete person
- interpreter bubble is real – work for 15-20min and rest
- team interpret with experienced interpreters/deaf mentors
- respect the client/consumer
- charge reasonable fees
- Collaboration with professional bodies e.g. WASLI KSLIA
Interpretation does not take place in a vacuum; it is a living, evolving, and changing entity, much the same as language. I challenge my colleagues to learn, improve, respect the client and have a Deaf Heart!
Written April 2015 by Jack
Owiti, Interpreter and Author the Dancing Interpreter Diaries
No comments:
Post a Comment